Léim ar aghaidh chuig an bpríomhábhar
Gnáthamharc

JOINT COMMITTEE ON ARTS, SPORT, TOURISM, COMMUNITY, RURAL AND GAELTACHT AFFAIRS díospóireacht -
Wednesday, 2 Jul 2008

Dréacht Rialacháin faoi Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003: Plé leis an Aire Gnóthaí Pobail, Tuaithe agus Gaeltachta (Atógáil).

Ba mhaith liom fáilte a chur roimh an Aire Gnóthaí Pobail, Tuaithe agus Gaeltachta, an Teachta Éamon Ó Cuív agus na hoifigigh atá in éineacht leis. Tá sé chun labhairt linn arís maidir leis na dréacht rialacháin faoi Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003. Mar a dúirt mé an lá faoi dheireadh, tá thart ar 20 nóiméad nó mar sin fágtha againn chun na rialacháin a phlé. Ní dóigh liom go bhfuil an oiread sin le plé, so we will spend less than half of our time dealing with the regulations as the director general and president of the GAA are making a presentation to the committee afterwards. B'fhéidir go gcuirfidh an tAire san áireamh na pointí atá déanta ag Conradh na Gaeilge agus scaipfimid an litir faoi sin thart i rith na seachtaine.

Is iad seo na príomh leasuithe atáá mholadh. Tá exemption nó díolúine faoi na rialacháin á mholadh i gcás comharthaí lena mbaineann na Rialacháin um Shábháilteacht Sláinte agus Leas ag an Obair (Feidhmeanna Ginearálta) 2007. Freisin, tá specific provision nó foráil á mholadh a dheimhníonn nach mbaineann foráileacha faoi na fógraí taifeadtha béil, sin rialachán Uimh. 4, le fógraí ná teachtaireachtaí"out of office" nó"as an oifig" a fhágann fostaí aonair.

Mar sin, tá formhór mór na h-éilimh a bhí luaite sa bhun dréacht tugtha suas chun dáta anois, ag cur san áireamh go bhfuil níos mó ná bliain go leith imithe thart ó fhoilsíodh iad an chéad lá. Mar a fheiceann baill an choiste, níl fógraíocht chlúdaithe sna rialacháin ag an am seo, ach fillfidh mé ar ais ar na cúrsaí sin. Tá litir agam anseo ó Chonradh na Gaeilge agus tá cóip den litir sin ag baill an choiste ar fad. Baineann na pointí atá déanta ag Conradh na Gaeilge go príomha le fógraíocht. Tuigim go n-aontaíonn an coiste go ginearálta leis na leasuithe molta anseo.

Tugaim deis anois don Aire labhairt linn maidir leis na pointí sin. Tá súil agam go mbeidh muid críochnaithe leis ansin faoi 4.20 i.n. Tá córas aistriúcháin againn anseo. Simultaneous translation is available.

Ba mhaith liom buíochas a ghlacadh leis an gCathaoirleach as ucht an deis an plé deiridh seo a dhéanamh ar na rialacháin seo. Ní dóigh liom gur caitheadh an oiread ama ar phlé rialacháin riamh cheana sa Stát, ach is dóigh gur fiú sin a dhéanamh. Tá sé i gceist agam dul ar aghaidh, tar éis an iniúchta seo agus tar éis éisteacht lena bhfuil le rá inniu agus iad a shíniú.

Tá roinnt ceisteanna tagtha chun cinn agus ba mhaith liom soiléiriú beag a dhéanamh orthu. Maidir leis na dátaí agus na fógraí go mbaineann na dátaí leo, tá samplaí déanta agus tá na dátaí in íochtar orthu ag léiriú na dátaí le haghaidh rudaíéagsúla. Scaipfidh mé na samplaí thart. Sa gcás go bhfuil fógra i mBéarla amháin, as in "Close the Door", tá go dtí 2013 le comhartha dátheangach a chur in áit. Ní gá an comhartha Béarla a bhaint anuas, d'fhéadfá comhartha a chur os a cionn a deireann "Dún an Doras". Tá idir seo agus 2013 le sin a chur i gceart. Sa chás go bhfuil seafóid ann, ar nós "Dún an Dhóráis", which means nothing mar go bhfuil dearmad sa Ghaeilge agus níl ciall leis an gcomhartha, tá go dtí 2012 le sin a cheartú. In other words, that sign should read "Dún an Doras" but somebody was too lazy to get it right. Tá bunachar ag Foras na Gaeilge agus beidh siad sin in ann na leaganacha cearta a thabhairt.

Tagaimid anois go dtí an comhartha a tharraing an conspóid. Sa chás go bhfuil rud éigin mar seo, "Dún an Doras" agus "Close the Door" ach nach bhfuil an "Dún an Doras" chomh mór leis an "Close the Door", ní gá sin a athrú go dtí 2026. Sin iad na comharthaí nach gá athrú go dtí 2026. I go leor de na cásanna, is dóigh linn nach bhfuil mórán difir idir an Ghaeilge agus an Béarla, ach tá an Ghaeilge beagánín níos lú. Aon chomhartha nua a chrochfar suas, caithfidh an cló bheith ar an dtomhas céanna, ach aon chomhartha atá thuas cheana féin, is féidir leis fanacht go 2026. If any members are around in 2026 to hear complaints about the cost of replacing the signs, those who will have to change them will have had a good run for their money out of the old signs which will be worn out by then.

These examples explain the dates and the sample notices were the best way of illustrating what they meant. Therefore, any ráiméis signs must be changed by 2012, any English only signs by 2013 — these need not be replaced but can be rectified by adding an equally big sign in Irish over it — and signs already bilingual but where the Irish print is not as big as the English by 2026.

Ceist eile a ardaíodh, ná ceist faoi logos. We are saying nach gá logo a aistriú. Look, for example, at the Dublin Bus notice. An bhfeiceann sibh an caisleán ansin? If one looks very carefully at the logo, one will see it is a little castle formed with the letters "d" and "b". It makes no sense go gcaithfear sin a aistriú because logos often combine initials, etc. Tá an scéal mar an gcéanna le VHI. Tá VHI very unfortunate sa Ghaeilge; it is ASS. Therefore, we have decided to give it a miss. Ach oiread le FÁS agus Bord na Móna, má théim go dtí an Ghaeltacht agus má chuirim ceist an bhfuil árachas sláinte ag duine, déarfaidh an duine liom go bhfuil sé sa VHI. Má fiafraím an bhfuil post ag duine, déarfaidh sé liom go bhfuil sé ag obair le FÁS. If I ask in English with whom someone has insurance, I will be told they have it with VHI and if I ask where they are working, they will say they are working with FÁS. Dar liom mar sin nach ceart dúinn acronyms a aistriú, agus ba cheart dúinn na logos a fhágáil mar atá siad chomh maith. Dá dtosódh muid ag plé le sin, tarraingeodh muid go leor fadhbanna orainn féin.

Nuair a bheidh muid réidh leis na rialacháin, tá dréacht cháipéis scaipthe againn maidir le fógraíocht. Plé cáipéis atá ann. It is a discussion document maidir le fógraíocht. Is féidir linn sin a thógáil mar tús an phlé a dhéanfaidh muid ar chúrsaí fógraíochta trí Ghaeilge. Mura bhfuil aon cheist ag éinne, táimse réidh le mo chuid.

Do any members have questions or do we generally agree with the regulations?

Gabhaim buíochas leis an tAire as ucht na rialacháin seo a phlé leis an gcoiste agus as teacht ar ais chugainn go gasta leis an plé páipéar. Caithfidh mé a rááfach nach bhfuil mé sásta faoi chúpla ábhar, mar shampla, ó thaobh na lógónna de. Thug an tAire Dublin Bus dúinn mar shampla. Níl muid ag caint ar na abbreviations. Tá Dublin Bus mar pháirt de lógó Dublin Bus. Tá lógó Dublin Bus athraithe trí huaire ó bhí 1987 ann. D'athraigh sé arís anuraidh i 2007 agus d'athraigh sé i 2000. Féach freisin ar Iarnród Éireann agus an lógó a bhí acusan suas go dtí 2004. An t-ainm oifigiúil atá ar an gcomhlacht ná Iarnród Éireann-Irish Rail. Is é an lógó breá a bhí acu ná the four tracks, ceithre cinn ag dul suas agus péire ag dul trasna. D'athraigh sin in 1994 go dtí an "I" agus an "E", ó Iarnród Éireann. Ba cheart go mbeadh muid ábalta Gaeilge a chur ar lógónna úra, mar athraíonn na comhlachtaí na lógónna go minic, go háirithe nuair atá litreacha i gceist.

Thug an tAire VHI dúinn mar shampla. B'fhéidir nár cheart sin a athrú go ASS, ach má tá VHI agus na focail mar pháirt den lógó, ní ceart go mbeadh fadhb ar bith go n-éileodh muid go mbeadh na focail Gaeilge leis na focail Béarla air. De bharr go n-athraíonn comhlachtaí na lógónna arís agus arís eile, ní bheadh costas breise á chur ar chomhlacht ar bith dá mbeadh muid ag iarraidh sin a dhéanamh.

Tá eisceacht anseo ó thaobh comharthaí sábháilteachta de. Níl a fhios agam cén fáth atá le sin agus ba mhaith liom a fháil amach cén fáth go bhfuil an eisceacht ann. Má fhéachann muid ar an statutory instrument ó thaobh na comharthaí sábháilteachta de, is iad na comharthaí atá ann ná comharthaí le pictiúrí iontu, níl focail ar bith iontu. Deirtear go gcaithfear an pictiúr a chur suas é féin agus má táthar ag iarraidh focail a chur leis, caithfear iad sin a chur in aice leis an bpictiúr. Níl cead an pictiúr agus na focail a bheith le chéile. Séard a dhéanann an eisceacht seo ná, dá mbeadh muid i nGaoth Dobhair nó Rosmuc agus ag dul isteach in áit mar seo, ceadódh an eisceacht seo na rialacha a chur in airde as Béarla i gceartlár na Gaeltachta, gan na focail Gaeilge a chur in airde. Ba cheart féachaint ar sin arís.

Tá cúpla rud eile le plé freisin. Tá eisceacht sna rialacháin fosta i dtaobh duine ag déanamh gnó taobh amuigh den Stát. Ghlac muid na embassies i Meiriceá, sa Fhrainc nó a leithéid mar shampla de sin, an uair dheireanach a phlé muid seo. Tá eisceacht ann dóibh, nach gcaithfidh siad teachtaireacht a fhágáil ar an ghuthán i nGaeilge. Má chuireann an tAire scairt ar ambasáidí anseo in Éirinn as an Fhrainc nó tíortha eile, gheobhaidh sé freagra ar an ghuthán ag cur ceiste air an bhfuil sé ag iarraidh a ghnó a dhéanamh i bhFraincis nó i mBéarla. Cé mhéad míle duine atá sna Stáit Aontaithe agus cé mhéad airgid atáá chaitheamh againn le tacaíocht a thabhairt an Ghaeilge a chur chun cinn ann, ach tá muid ag tabhairt eisceachta don embassy sa chás sin? Níl ciall ar bith le sin.

Tuigim go hiomlán an ciall atá leis na dátaí 2012 agus 2013 i dtaobh fógraíochta de, ach ní thuigim cén ciall atá leis an dáta 2026. Ba cheart dúinn an dáta sin a thabhairt chun tosaigh. Ní dhéanann sé mórán céille go bhfágfadh muid seo go dtí 2026. Tá seo tábhachtach, go háirithe ó thaobh na lógónna de. Tuigim a dúirt an tAire i dtaobh VHI, mar sin a thugann daoine i nGaoth Dobhair air fosta. Ach i dtaobh Dublin Bus, shiúl mise isteach inniu agus nuair a d'fhéach mé ar na lógónna ní fhaca mé ach Dublin Bus chuile áit. Sin atá muid ag cur chun tosaigh do dhaoine a thugann cuairt ar phríomh chathair na tíre. Is féidir leis na rialacháin seo gan costas breise a chur ar dhream ar bith na lógónna a athrú agus cuma níos Gaelaí a chur orthu, ní amháin sa Ghaeltacht ach taobh amuigh den Ghaeltacht.

Tá an pointe déanta ag an tSeanadóir. Glacfaidh mé na ceisteanna go léir le chéile sula dtabharfaidh mé deis don Aire iad a fhreagairt.

First, I apologise for the Fine Gael spokesman, Deputy McGinley, who is unable to be here. He presented our views on the regulations at the previous meeting.

I wish to make a few points. First, I would like to see the power to deal with road signage given to the Minister. Currently, it is held by the Minister for Transport. Members would not place any obstacle in the way of a change being made to the legislation in the House to give the Minister the power to deal with road signage. I would see no difficulty with this and it is something the Minister should put to his Cabinet colleagues. However, because the Minister for Transport has responsibility in the matter, I propose that we bring him in here at the first available opportunity to discuss it. We should set a date now. I want to see this happen as soon as possible.

On advertising, at our previous meeting the Minister indicated that funding might be ring-fenced for the two Irish newspapers and TG4. It was suggested some funding would be ring-fenced for advertising in Irish only. I would support such a move. Will the Minister let us know what his thinking is on the matter? We know the kind of money spent on advertising and the bigger newspapers and RTE get their fair share of support. The Irish language newspapers and Irish TV and radio programmes should also receive such support. I would see nothing wrong with ring-fencing funds and hope it is done soon.

It is important that State agencies, particularly when changing their logos, use logos in both Irish and English. If State agencies do not intend to change their logos for some time, they should be made do so because there is funding in place. Logos should be in Irish and English, as well as being clear and prominent.

We need to deal with the issue of what happens outside the State. If one contacts the French Embassy, one has the choice of speaking in French or English. We should demonstrate that we are trying to be bilingual. In our embassies the first language one should hear is Irish; only then should one have the opportunity to have one's queries addressed through English. This should happen with immediate effect and I would like to see it included in the regulations. It could be done easily and would not involve major cost. I hope the Minister will do something about the matter.

It is important the Minister use his powers to bring about change. There has been a significant change in attitude towards the Irish language. There was a time when those who wanted Irish to be spoken more widely talked down to people. Now people genuinely want to learn Irish and be bilingual and believe others are supportive and helpful, but the State needs to promote it. It has the opportunity to do so by supporting the provision of signage, as well as the use of logos, advertising and the language in our embassies. This is something we must do.

I am here in place of Deputy O'Shea who is away.

The purpose of the regulations is to encourage the use of the Irish language and support it in an understandable, uncomplicated and user-friendly environment. I have no difficulty with the proposals as presented and can live with the date set, 2026. The issue is straightforward and uncomplicated, which I like.

Deputy O'Shea asked me to raise the question of telephone announcements. I agree with him that where announcements are recorded, particularly when an office is closed and they are to be heard in Irish only or in Irish and then English, those who have difficulty understanding the Irish language or have hearing difficulties will find it offputting to hear such messages. There would be no difficulty if the message was announced in English first and then Irish. This is important for the people I mentioned.

Cuirim fáilte roimh an Aire. Tá sé tábhachtach don ghnáth dhuine go bhfeicfidh siad Gaeilge in úsáid go laethúil. Sin ráite, an mbeidh an caiteachas ar chur i bhfeidm na regulations effective? Is ceart Gaeilge a úsáid, go mórmhór in oifigí Stáit, ach cén toradh eacnamaíochta a bheidh ag an gcaiteachas seo?

We are spending significant moneys on advertising, but I wonder how effective is the spend. I would prefer to see the use of simple, direct Irish. I did Irish for the leaving certificate, but have not used it since, which I regret. I agree with what Deputy McGinley said at our previous meeting, that it is important we spend advertising funds effectively and use both Gaeilge and Béarla. One of the most effective signs I have seen used in any campaign and which has left an indelible impression in my mind is "Taisteal go Mall". I have not seen a sign in any language as effective on my travels. Perhaps we should travel slowly on this issue also. Chualamar comhairle ó Chonradh na Gaeilge i dtaobh úsáid na Gaeilge. Advertising is an important feature of the regulations. It is important we use Gaeilge because it is our teanga dhúchais. There will be no objections from this side of the House to the use of Irish in advertising, but we also need to be economically prudent.

Sula dtugann an tAire a fhreagra, rinne mé soiléir ag tús an chruinnithe seo nach bhfuil fógraíocht chlúdaithe sna rialacháin seo. As this is the first throw of the dice, beidh seans eile againn é sin a phlé. Níl am ar bith ag an Aire chun plé a dhéanamh ar an fhógraíocht, os rud é go mbeidh deis eile againn sin a dhéanamh. An féidir leis an tAire freagra sciobtha a thabhairt dúinn maidir leis na pointí eile a d'ardaigh an Seanadóir Pearse O'Doherty, agus na Teachtaí Ring, Upton agus Buttimer?

To go leor ceisteanna ardaithe agus déanfaidh mé iarracht iad a fhreagairt go sciobtha. What we are doing has no serious cost implications because of the way we are doing it. I doubt there are many signs in place where the words in Irish are in smaller print than those in English that will not be replaced long before 2026. Due to their natural lifecycle, most of the signs will be long gone before then and any new signs will have to comply with the regulations that the print size be the same in both Irish and English. There is no point in pushing the issue further and getting people's backs up on the issue. If I were to suggest all of the nonsensical signs in Irish should be taken down tomorrow, there would be outright war about the costs involved, but by allowing a five-year lead-in time, many of them will be due for renewal. The same applies to signs that are only in English. We must achieve a balance between where we would like to be and where we probably should have been 20 years ago. Through good practice all of this should have been done long ago. We need a realistic approach to get where we want to be without all the allegations that will be made about cost.

As regards logos, I have a certain sympathy with what an Seanadóir Ó Dochartaigh has been saying. However, the problem is that logos come in every make, shape and size. Sometimes words are written into the logos in English and, as in that one, it is beside it, but the DB is also in English. It may say ESB on the sign. Perfection can often be the enemy of achieving a good result. In a perfect world I would much prefer that all logos were in Irish and that VHI had started off with an Irish version, but it did not. Therefore I must start the journey from where we are. There is nothing to stop some future Minister dealing with that, if he or she thinks we have got to the stage of changing logos, but there is enough to bite off in what we are currently doing. It is a major step forward but it should be carefully crafted so as not to give ammunition to those who want to rubbish everything we are doing. All they have to do in order to cause trouble is pick one logo where the English wording is very much part of the logo. That will not stop all the agencies that are creating new logos from creating bilingual logos the next time. If one writes Dublin Bus separately from the logo, one must then write Bus Átha Cliath in letters of equal size.

The proposal to invite the Minister to discuss road signs is a good idea. The requirement that road signs showing the names of Gaeltacht places be in Irish only, in and outside the Gaeltacht, concerns the Official Languages Act. There are two separate issues. Road signs in general are clearly the responsibility of the Minister for Transport. As the Minister responsible for the Official Languages Act, I am willing to attend the committee to explain the raison d’être behind that and to tease it out.

An chéad rud eile, fógraíocht taobh amuigh den Stát. De réir na fianaise, 90% odd of fógraí réamhthaifeadta are inside the State. If we got that much done today, or signed off on it in the next few weeks, we would have made great progress. It is the issue of perfection being the enemy of achieving a good result, however. Many people who are putting these fógraí reamhthaifeadta in certain countries are not Irish themselves. We are not just talking about embassies, we are talking about Enterprise Ireland and Fáilte Ireland. It could perhaps be revisited in a year or two when this is bedded down, but it is premature at this stage. We are just pushing ourselves into a spot where that last bit would cause a lot of adverse comment for very little gain. That is my thinking on it. It is easy in the committees for all of us to have great enthusiasm to do the world in one day. If we try to do that, however, we could fall flat on our faces. If we settle for the 90% we are getting, however, which is carefully crafted not to have serious cost consequences, it will be bedded down quite nicely.

I dtaobh an phointe a bhí ag An dTeachta Upton, we can put English or Irish first. The regulation does not say which. However, there is a certain local authority that I have cause to ring now and again, which provides 15 menus. It is bilingual which makes it worse because it is unnecessary. Whether it is in Irish or English, one can spend half the afternoon trying to get an operator. There is a simple solution to that, which we have proposed time and again. That is why there is a long lead-in time of years to allow people to develop it. The simple solution is that one gets through to An Roinn Gnóthaí Pobail, Tuaithe agus Gaeltachta, and whoever answers says "An Roinn Gnóthaí Pobail, Tuaithe agus Gaeltachta — the Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs. Do sheirbhís i nGaeilge, brú uimhir 1, for service in Irish, press 1, do sheirbhís i mBéarla, brú uimhir 2, for service in English, press 2." Then one can make the choice. That is all one has to have on the sign, after which one can have long menus if needed. I do not know why people have long menus on these answering machines, but if they want them at least callers will not have to hear the message twice. There is a lot of technology and a long lead-in of years before one has to do this. I have no doubt the technology will become even better. There are ways to avoid forcing people to listen to the same long message twice. There is nothing I abhor more than these long menus when one is seeking an operator. After two minutes, callers are told to press zero if they want the operator. I think I have dealt with that issue fairly.

I am told that State expenditure on advertising could run to well over €100 million, although I do not have a fix on it. We did a survey of advertising by Government Departments, the Office of Public Works and the Revenue Commissioners. They were spending €5.8 million on advertising. We know that €354,000 of that was spent on Irish-language publications. Some €538,000 was spent on Irish-language advertisements in English-language daily newspapers. We must debate a question at this committee, although we will not solve it today. We cannot force anybody to advertise anywhere; that is absolutely out of the question. However, we know that advertising rates in the English-language media are much more expensive than in the Irish-language media. We can skew the matter so that people have an option of putting an advertisement in The Irish Times, the Irish Independent or the Star. If people put it there, as long as they put a counterbalancing advertisement in Foinse or , they are covered. If it is the same size, we know that the column inch in Foinse or costs a fraction of a column inch in The Irish Times. It would be much cheaper for the agencies, so there would be a natural saving for them to put it in the Irish language newspapers. We must ask ourselves, however, if there is some great advantage in having the Irish and English versions in the English language newspapers. Some people say there is. Alternatively, if the €500,000 that Departments spend was spent in the Irish language media, it would translate into €200,000 or €300,000 because the rates are cheaper. It would double the amount of money they are getting in advertising from Departments overnight to €600,000. That would be a lot of extra money for them and would mean they could publish better periodicals and newspapers. There is an issue to debate in this respect. We have put this document into the public domain in the hope that people will consider the issues over the summer. We might revisit it in a focused way in the autumn. There are hard choices to be made. There will be different interesting opinions on the matter. We felt, however, that we should try as soon as possible to start the debate on this issue, which we do not see as being fundamental.

A number of issues were raised but we do not have to take decisions on them now. It is interesting to hear what the Minister had to say about advertising in Irish in English language papers. We would like to see a reasonable amount of funding going towards the Irish language papers and Foinse. I am sure we can develop the Minister’s thoughts at a later stage. We will invite the Minister for Transport to talk to the committee. We look forward to hearing from the Minister, Deputy Ó Cuív, again at a later stage to discuss the matter of fógraíocht in the Gaeltacht, on which we all have views. We will leave it at that. Can I take it, go n-aontaíonn an comhchoiste leis na leasuithe atá romhainn? Go raibh maith agaibh.

We will call in the president and director general of the GAA. I promised they would be in at 4.30 p.m. and out by approximately 5.15 p.m. We will bring them in immediately.

Barr
Roinn