It was an oversight on my part not to be more precise. If one looks at the Act passed recently dealing with the Agreement, which has not been implemented because of other difficulties, the Foras Teanga would be responsible to the Ministers. Those Ministers would be the Minister for Arts, Heritage, Gaeltacht and the Islands, the Minister for Education and Science and the appropriate Ministers in the North who would be dealing with language and related issues. One is not talking about a specific Minister.
Within the Act there is a power to give any direction, general or specific, from the Ministers together, North and South. The Coiste Téarmaíochta is at present under the Department of Education and Science and is not the responsibility of my Department.
Irish has been bedeviled recently by the effort to find direct translation of words in English. We get translations that are in no way dúchasach and there may already be a way to say these things in Irish. Translation and finding matching terms in Irish is a very highly skilled occupation, and we should avoid direct translation. Words such as "Internet" and sites on it need Irish names, but we have found that it has not been hard to find words in the Irish idiom that give a graphic description of the term that is sometimes better than the English. Take "software", which is "bogearraí" in Irish. That is not a problem because "bog" and "earraí" are old Irish words. There is a need to develop terminology, and that will become a very important function of the North-South Irish language body. We will have to have a focus for the dúchas, and then, having created terms, we must disseminate them, which has been a problem. The word "rothar" existed from the time the first bicycle was invented, but "bicycle" was commonly used in the Gaeltacht by people who had very little English because there was no way to disseminate "rothar" as there were no meáin cumarsáide. The big change for those who use Irish every day has been the meáin chumarsáide láidir béalGhaeilge in Raidio na Gaeltachta. That station has introduced new words into common usage as they are introduced in English by using them in news and official reports every day.
Cohesion is a big European word for all sorts of things that have nothing to do with cohesion. How did we get familiar with this buzz word? We got it through the meáin cumarsáide, and we need vibrant meáin cumarsáide in Irish to make sure that new terminology is disseminated widely. We are moving in that direction, but I hope we do so in a way that does not lose the rich dúchas of the language.
There are people who think that Irish has some difficulty with the modern world, though I do not include Deputies Kenny and O'Shea among them. I often hear native speakers in my constituency describe things in Irish that are indescribable in English. There is no particular lack in Irish as a language. Going back to what I said earlier about Douglas Hyde and knowledge of Irish words, I do not think we have a problem creating words or terminology. However, we have, historically, had a problem with dissemination. I hope the money we are spending on the meáin chumarsáide will deal with that.