asked the Minister for Education the number of books in Irish published by the Stationery Office in each of the past five years, giving in respect of each year a list of the titles and authors of the books published.
Ceisteanna—Questions. Oral Answers. - Publication of Books in Irish.
With your permission, a Cheann Chomhairle, I propose to circulate for inclusion in the Official Report a statement giving the information requested by the Deputy.
Following is the statement:—
BOOKS IN IRISH PUBLISHED BY THE STATIONERY OFFICE FOR EACH OF THE FIVE YEARS FROM 1959 TO 1963.
1959 (20 books).
Original (O) |
||
Name of Book |
Translation (T) |
Author or Translator |
Eachtra Eithne na hInse |
T. |
Gearóid Mac Spealáin. |
An Chéad Bhliain i gCluain Éanna |
O. |
Cathal Ó Sándair. |
Réics Carló agus an Fear do bhí ró-shaibhir |
O. |
do. |
Tiarnaí Deiridh Urmhún |
T. |
Risteárd Ó Foghludha. |
An Chaoin-Fhrainc |
T. |
Máighréad Nic Mhaicín |
Mórtas Cine |
O. |
“Cloch Labhrais”. |
Dílse na nGael don Aifreann |
T. |
Tomás de Bhial. |
English-Irish Dictionary |
O. |
Tomás de Bhaldraithe. |
Réamonn Óg agus an tÓr-Mhianach Caillte. |
O. |
Cathal Ó Sándair. |
Féirín thar Fhéiriní |
O. |
Nioclás Toin. |
Obair Níocháin |
T. |
Gearóid Mac Spealáin. |
Díoltas Réamoinn Óig |
O. |
Cathal Ó Sándair. |
Ticiti |
O. |
Críostóir Ó Floinn. |
Dánta Diaga agus Dánta Eile |
O. |
Pádraig Ó Moráin. |
Tarngaireacht Mhiséoige |
O. |
“Máire”. |
Faoi Sheol leis an gCaptaen Toirneach |
O. |
Cathal Ó Sándair. |
Ridil Ár Naomh-Athar Beiniadhacht |
T. |
An tAthair Colmcille, O.C.S.O. |
So, Súd agus Súd Éile |
O. |
“Leac Logha”. |
Nótaí ar Mhion-Áireamh |
O. |
M de Paor agus M. Ó Tnúthail. |
Ard-Chuntasaíocht |
O. |
Liam Ó Buachalla. |
1960 (20 books) |
||
Áilleacht do Thí |
O. |
Gearóid Ó Sléibhín. |
An Bhratach |
O. |
“Máire”. |
Féin-Scríbhinn Mhinistéara |
T. |
An tAthair G. Ó Nualláin. |
Litreacha Samplacha |
O. |
Tomás de Bhial. |
Réamonn Óg Sirriam gan Eagla |
O. |
Cathal Ó Sándair. |
An Captaen Spéirling Arís |
O. |
do. |
Le Columbus go Meiricéa |
O. |
do. |
Gearrscoil |
O. |
Seán Ó Ciarghusa. |
Éachta agus Eachtraí |
T. |
Nioclás Toin. |
Uí Cairbre Aobhdha |
O. |
Gearóid Mac Spealáin. |
Éamonn Róg, An Bó-Buachaill Bómánta |
O. |
Cathal Ó Sándair. |
An Captaen Spéirling agus an Phlainéad do Phléasc. |
O. |
do. |
Epódanna Óráit |
O. |
Flaithrí Ó Rioghardáin. |
Réamonn Óg agus Ór an Sprionlóra |
O. |
Cathal Ó Sándair. |
Eachtraí Bhuachaillí Chluain Éanna |
O. |
do. |
Nua-Ranna Ceoil |
O. |
Peadar Ó Dubhda. |
An Draoidín |
O. |
“Máire”. |
Réamonn Óg, Namhaid na mBithiúnach |
O. |
Cathal Ó Sándair. |
Réamonn Óg agus an Mareach Dubh |
O. |
do. |
Úll Glas Oíche Shamhna |
O. |
Máiréad Ní Ghráda. |
1961 (6 books) |
||
An tSiúr Pól |
O. |
Séamus Ó Néill |
An Palás Marmair |
O. |
Críostóir Ó Floinn |
Timthire |
O. |
Pádraigín Ní Choilligh |
An Sean-Siopa Dorcha |
O. |
Cathal Ó Sándair |
Eachtra Dheireannach Réamoinn Óig |
O. |
do. |
Leis an gCaptaen Spéirling go Mars |
O. |
do. |
1962 (17 books) |
||
Ó Mhuir go Sliabh |
O. |
“Máire” |
An Captaen Spéirling, Spás-Phíolóta |
O. |
Cathal Ó Sándair |
Siocair le Dúnmharú |
O. |
Mícheál d'Andún |
An Bearbóir Bréagach |
O. |
Fearghus Ó Cinnéide |
An Fheilm |
O. |
Seán Ó hÓgáin |
U.N.O. i bPollachliste |
O. |
Liam Ó Catháin |
Gaidhlig agus Gaeilge |
O. |
Seán Mac Maoláin |
Smacht |
O. |
Seán Ó hÓgáin |
An Bóthar ó Thuaidh, 1798 |
O. |
Annraoi Saidléar |
Gasúr de Chuid Bhaile na nGrág (new edition). |
O. |
Tadhg Ó Rabhartaigh |
Súgán Sneachta |
O. |
Máiréad Ní Ghráda |
Gleann an Áir |
O. |
Annraoi Saidléar |
An Campa sna Sléibhte |
O. |
Cathal Ó Sándair |
Abracadabra |
O. |
Máiréad Ní Ghráda |
Úna Bhán agus Scéalta Eile |
O. |
“Máire” |
An Príosúnach |
O. |
Cathal Ó Sándair |
Íobairt Sheáin |
O. |
do. |
1963 (9 Books)
Original (O) |
||
Name of Book |
Translation (T) |
Author or Translator |
Ticiti i dTír Ghúba |
O. |
Criostóir Ó Floinn |
Suipín an Iolair |
O. |
“Máire” |
Carraig an Aifrinn |
O. |
Pádraig Ó Siochfhradha |
Cúl le Muir |
O. |
“Máire” |
Eachtraí Grinn (new edition) |
O. |
Brighid Bean Oireachtaigh |
Mac Uí Rudaí |
O. |
Máiréad Ní Ghráda |
Prionsa Rí na Madraí |
O. |
Cathal Ó Sándair |
Dlí na Fianaise in Éirinn |
T. |
P.A. Ó Síocháin |
Ceol Rince na h Éireann |
O. |
Breandán Breathnach |
86.
asked the Minister for Education the number of unpublished manuscripts of books in Irish which the Stationery Office have in their possession at present; and if he will state in the case of each manuscript the length of time which the Office have it in their possession.
With your permission, a Cheann Chomhairle, I propose to circulate for inclusion in the Official Report a statement giving the information requested by the Deputy.
Following is the statement:
UNPUBLISHED MANUSCRIPTS OF 12 BOOKS IN IRISH AT PRESENT IN POSSESSION OF THE STATIONERY OFFICE.
Length of time with |
|
Title of Manuscript |
Stationery Office |
Tuicid IV (Pádraig Ó Meachair) |
9 years and 3 months. |
Leabhar na hUrnaí Coitinne (Translation of “The Book of Common Prayer”). |
2 years and 10 months. |
Stair Aos Trí Muighe (Gearóid Mac Spealáin) |
2 years. |
An Clodóir Óg (Cathal Ó Sándair) |
1 year and 6 months. |
Modhanna Caighdeánacha i Maintíneacht (Translation of “Standard Processes in Dressmaking”). |
1 year and 6 months. |
Uaimheanna na Sealgairí Móra (Translation of “Die Hohlen der Grossen Jager”). |
11 months. |
Dáithí Lacha (Flann Ó Riain) |
6 months. |
Écouter et Parler (Irish-French Grammar) |
2 months. |
Mo Ghaiscíoch, Mícheál (Cathal Ó Sándair) |
1 month. |
Peats Aerach agus an Bás (Pádraig Ó Siocfhradha |
1 month. |
Prionsa Arís (Cathal Ó Sándair) |
1 month. |
Rún m'Athar (Cathal Ó Sándair) |
1 month. |
87.
asked the Minister for Education whether, during the past five years, the Stationery Office have published translation into Irish from any language other than English; and, if so, if he will give a list of any such translations.
Three translations into Irish from languages other than English have been published during that time. They are as follows:
From French:
"An Chaoin-Fhrainc" ("La Douce France" by René Bazin. Translated by Maighréad Nic Mhaicín).
From Welsh:
"Féin-Scríbhinn Mhinistéara" ("Rhys Lewis" by Daniel Owen. Translated by An tAthair Gearóid Ó Nuailláin).
From Latin:
"Riail ár Naomh-Athar Beiniadhacht" ("Regula Sancti Benedicti". Translated by An tAthair Colmcille, O.C.S.O.).